台語就像廣東話或湖南話,只是意謂「某地區大部分台灣人講的話」。
1930年代後,由於自美留學回國的趙元任等人帶回現代語言研究方法,中國才開始調查不包含台灣在內的華南語言,慢慢的知道這些省份的各地語言的複雜。然後出現了「廣東話」「湖南話」等,意謂「此省份主流語言」的名詞,由於福建是最複雜的,在1945年前還尚未調查完成,只模糊的以閩南語閩北語區分,後來調查完成,發現以山線的「閩西語」及海線的「閩東語」來概分福建語言會較好。
「台灣語」或台語在日治1920年代以前即出現,是比「閩南語」還要早出現的名詞,就像日語的<沖繩語>一樣(沖繩語有4種),並不是「台灣只有這一種語言」,而是「大部分人說這種語言」的意思。
中國的學術調查,廣東省講「廣東話」的有6成,其他的語言,如客家話等有4成。所以不可以用「廣東話」這個名詞嗎?
您知道在台灣講所謂的「台語」的人曾經有8成嗎?
沒有留言:
張貼留言