2020-05-20

談心經與華語

一、日文的<心經>唸法應是比較接近「當時」唐時期的漢字語唸法,漢語在「滿洲語化」之後成為「現代華語」,用這種語言唸一千年前的漢字,如果還會有「感應」,那應該改用更接近古華語的台語唸更有感應。
二、原來漢字譯出的最後的<即說咒曰>(「揭諦、揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。)是音譯,原文是gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā,原意是,走吧、去吧、走向彼岸、完全走向彼岸成佛。
三、「揭諦」<正確>的注音是「ㄍㄚ ㄊㄝ」日語羅馬字是,不是「ㄐㄧㄝ ㄉㄧ」。每次看到<心經注音>或佛經注音要求用標準華語唸,就很想罵,用滿洲化的華語唸佛經已經很慘了,用這種不到百年的注音來要你唸數千年前的<咒>會有效才怪,用台語或客語唸咒語的部份才會比較接近原音,比較有效吧。

沒有留言:

張貼留言

《熱蘭遮城日記》的今日岡山區潭底相關記錄

備註:文中的「桌山」即今日的大崗山與小崗山 第6冊 1, 1648年4月記錄:在那桌山下的湖泊,贌90里爾。第6冊,頁53 2. 1650年4月記錄:桌山下稱為鯽仔潭(Zijdatham)的那湖泊,利益歸新港社人,贌150里爾。(註:台語鯽仔潭為tsit-á-thâm)。第6冊,...