2019-07-16

William Blake

TIGER
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

沒有留言:

張貼留言

《熱蘭遮城日記》的今日岡山區潭底相關記錄

備註:文中的「桌山」即今日的大崗山與小崗山 第6冊 1, 1648年4月記錄:在那桌山下的湖泊,贌90里爾。第6冊,頁53 2. 1650年4月記錄:桌山下稱為鯽仔潭(Zijdatham)的那湖泊,利益歸新港社人,贌150里爾。(註:台語鯽仔潭為tsit-á-thâm)。第6冊,...